语言对比是研究翻译理论、掌握翻译方法以及提高翻译技艺的基础之一,因此对
于兰州翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处。从而掌握他们的特点是
十分重要的。通过对比掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地应用这些特点,自
如地应用互换方法,提高翻译水平。
从英译汉的角度来看,两种语言的语法功能和句法框架有许多类似或接近的地方,所以在不少情况下实际近似对应的互译时有可能的。但是,两种语言之间还存在着诸多差异,许多情况下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,难就难在处理语言差异上,难在寻找一文的近似表达上。有的语言表达射击一些一些特殊的文化意蕴、民族习俗等。其中大部分在另一种语言中找不到对应的词语表达方式。
下面先来看看兰州翻译英汉语言的共同点。一般来说,我们在学习英语时都会受到母语汉语的一些影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处是,汉语对阴郁的学习会起到促进作用。英语和汉语无论是词类的划分、句子要素还是基本句型都有许多相同或相似之处。这样在不少情况下就有可能实现近似对应的互译。研究分析这些共同点大有裨益。
从句子的要素赖建安,英语和汉语都有主语、谓语、宾语、表语、定语、状语。特别是主语和谓语;从本质上来说都是英、汉两种语言组要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。在商务函电中英汉句子结构相对应的情况比较常见。