2010年4月30日
如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。 1、尽可能让自己“抛头露面” 多给翻译公司发简历...
2010年4月22日
潜规则1: 学术成绩只占录取决策的一部分 学术成绩包括英语成绩是申请名校的基础,虽然美国很多大学宣称“高考成绩”在录取过程中所起作用不大,不是唯一重要的因素,但是成绩仍旧是基本的标准。另外,每个学校看同样分数的角度、权重、看法也是不一样的。在2007-2008学年中,南加州大学有33754名学生申请,最后入学许可人数为2964人,平均GPA为3。7,平均SAT分数在2054,ACT写作则在28-32。 录取委员会的官员同样重视学生高中历年的学业成绩,尤其注重成绩有无...
2010年4月16日
交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。 无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作: 1. 大量练习。 有条件的,可采取两人一组的方式,...
2010年4月8日
同传技能训练( 1 ) --- 影子练习影子练习 (shadowing exercise) 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语...
2010年4月2日
Thousand times no! 绝对办不到! Easy does it. 慢慢来。 Don't push me. 别逼我。 Have a good of it.玩的很高兴。 What is the fuss? 吵什么? Still up? 还没睡呀? It doesn't make any differences. 没关系。&n...