<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>兰州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright lanzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 11:21:16 +0800</pubDate><item><title>与他人道别情景对话：Farewell</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 10:15:11 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[翻译Farewell Conversation 1 A：I've come to say good-bye. B：When are you off ? A：I'm flying home on Sunday afternoon . B：Well , good-bye . See you soon . A：Please don't forget to say good-bye to the rest of the family for me . Conversation 2 A：I'd like ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=cf1bd2e3</trackback:ping></item><item><title>介词短语在句中分析与翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:09:39 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[翻译实例：1．You can already buy small video telephones，with builtin-screen and cameras，that transmit still images over regular telephone lines to anyone else with avideo telephone． 　　现在已能买到小型的电视电话机，机上装有屏幕和摄像机，可以通过平常的电话线把静止的图像传送给任何一个有电视电话的人。(with．．．canlera...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=85f56dcd</trackback:ping></item><item><title>汉译英中需要注意的四个特殊问题</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:16:00 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好 的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济 等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, su...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=f93638f0</trackback:ping></item><item><title>兼职翻译成功10要素 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:22:39 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;如果你认为自己的外语功底不错，并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快，或者，你干脆想做一名翻译自由工作者，在翻译这块田里辛勤耕耘，以下10个要素必将助你成功。 &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1、尽可能让自己&ldquo;抛头露面&rdquo; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;多给翻译公司发简历...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=1d66c0f9</trackback:ping></item><item><title>综合辅导：浅谈交传口译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:54:07 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来，交传时译员是和听者直接见面的，因而受到的关注比较多，心理压力也相对较大；同时，由于译员有一定的时间对源语言（句、意群、段或篇）的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整，通常大家预期的翻译质量也会比较高。　　　　无论在任何场合，如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中，要作好交传都离不开以下工作： 　　1． 大量练习。　　有条件的，可采取两人一组的方式，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=7de25a63</trackback:ping></item><item><title>同传技能训练</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:52:15 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[同传技能训练（ 1 ） --- 影子练习影子练习 (shadowing exercise) 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时，开始的时候可以与原语同步开始，经过一段时间的练习后，可以在原语开始后片刻，经过一段时间的练习后，可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌，要做到耳朵在听（原语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=59153bfe</trackback:ping></item><item><title>美国人最爱用的个性短语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:59:40 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[Thousand times no! 绝对办不到！&nbsp; &nbsp; 　Easy does it. 慢慢来。 　　Don't push me. 别逼我。&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a good of it.玩的很高兴。 　　What is the fuss？ 吵什么？&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;Still up？ 还没睡呀？ 　　It doesn't make any differences. 没关系。&n...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=e83ba014</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=b596e4d0</trackback:ping></item></channel></rss>
