<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>兰州翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright lanzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 11:27:21 +0800</pubDate><item><title>好翻译是&amp;quot;查&amp;quot;出来的</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:57:22 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[做译审多年，这是我批评同事时用得最多的，也是同事们最不喜欢听到的一句话，要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了，偏偏是能翻的，却不让翻，一定要查，这不是自己作践自己吗？ 如果翻译（本文特指实用文体中译英）只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话，当然可以恣意任性、自&ldquo;译&rdquo;其是，但若真把翻译当作一门严谨的科学，就必须遵守翻译的基本准则，不可自以为是乱翻一气。 哪些翻译不能&ldquo;翻&rdquo;只能查呢？ 一、 专有名词 既然...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=46b239e8</trackback:ping></item><item><title>英语背诵的七大技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 08:50:56 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[英语背诵的七大技巧1、&ldquo;一口气&rdquo;背诵法 一口气内将一个句子尽可能多读几遍，将一段对话尽可能用最少的气读完，经过这样的反复操练，你会发现原来背诵很容易，而且通过这样的训练可以让你讲英语底气十足、气势逼人！ 2、&ldquo;影子&rdquo;（Shadow）背诵法 &ldquo;影子&rdquo;（Shadow）背诵法也是目前最有效的背诵方法之一。把录音机的声音开到很大，跟着录音进行背诵，就像影子一样，和录音保持你能跟上的速度，一般保持相差2~3个单词的距离，你的耳朵和嘴巴...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=0ab8542b</trackback:ping></item><item><title>揭秘：美国名校四大录取“潜规则”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:03:35 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[潜规则1：　　学术成绩只占录取决策的一部分　　学术成绩包括英语成绩是申请名校的基础，虽然美国很多大学宣称&ldquo;高考成绩&rdquo;在录取过程中所起作用不大，不是唯一重要的因素，但是成绩仍旧是基本的标准。另外，每个学校看同样分数的角度、权重、看法也是不一样的。在2007-2008学年中，南加州大学有33754名学生申请，最后入学许可人数为2964人，平均GPA为3。7，平均SAT分数在2054，ACT写作则在28-32。　　录取委员会的官员同样重视学生高中历年的学业成绩，尤其注重成绩有无...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=801fdc5c</trackback:ping></item><item><title>英语面试“3字诀”(兰州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_6362.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 10:58:39 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_6362.html</guid><description><![CDATA[面试在求职过程中，可以说是压力最大的一个环节。面对外国老板连珠炮似的提问，如果能回答得从容不迫、简明扼要，恰当中肯，而且合乎老外的口味，那么肯定会大大增加你的录取机会。 　　事先3项准备 　　■对目标公司所在地、规模、在全球的活动概况等要事先有所了解，包括总公司在国内设立分公司的时间、业绩表现、经营规模，以及今后打算开展的业务等，若能得到业界的评价更好。如无法得到书面资料，也要设法从该公司或其他同业中获得情报。 　　■面试时自我介绍内容应强调应征的动机以及想应征的岗位，因此收集好相关岗位的情报，...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_6362.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=c8020332</trackback:ping></item><item><title>少数民族翻译家在京谈民族文学发展(兰州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 10:02:11 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《民族文学》杂志社邀集部分在京蒙、藏、维文作家、翻译家，就《民族文学》蒙、藏、维三个民族文字版创刊以来的工作举行座谈。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2009年9月，新中国成立60周年前夕，中国作家协会《民族文学》杂志蒙古文、藏文、维吾尔文三种少数民族文字版本正式创刊。这意味着我国唯一的国家级少数民族文学刊物，实现了以包括汉文在内的多民族文字同时刊发的重要转...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=0f538aa4</trackback:ping></item><item><title>知道如何用英语表达“无辜”吗(兰州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_7323.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:14:46 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_7323.html</guid><description><![CDATA[公司机密被泄露，每个员工都要接受调查。当气势逼人的调查人员问你&quot;Did you do it&quot;时，你要怎么回答呢？快来学学吧。平时生活中的也能用到哦。1. How would I know? 我怎么知道？2. None of my business. 不关我的事。3. I&rsquo;m innocent. 我是清白的。4. You've got the wrong person. 你们找错人了。5. I know nothing about this. 我对此一无所知。6. ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi_7323.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=ca721a67</trackback:ping></item><item><title>兰州莱博英语教育中心 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_5397.html</link><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:11:15 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_5397.html</guid><description><![CDATA[兰州七点英语学校是一所专业从事英语培训的大型学校,学校教学严谨,管理科学,学生成绩显著,被省自考办、省教育厅评为非学历办学先进集体,被教育部考试中心授予全国剑桥少儿英语优秀培训机构。被中国教育学会外语教学专业委员会授予“全国中小学外语教研工作示范学校”。在2009年我校有105名学生夺得满盾牌,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_5397.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=97340371</trackback:ping></item><item><title>从点滴做起:IQ+EQ攻克考研英语写作(兰州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_6994.html</link><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 10:27:52 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_6994.html</guid><description><![CDATA[很多参加研究生入学考试的考生都不重视写作的练习,平时花费大量的时间背单词,看语法,殊不知,词汇和语法远远不能让他们足以应付考研英语写作,更有到邻近考试,才想起准备写作,匆忙背诵作文模板,自己写作功底远远不足。结果被2010年的考研英语大作文命题“文化火锅”狠狠涮了一把。 ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_6994.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=7910c370</trackback:ping></item><item><title>学生时代应该怎么学英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi.html</link><pubDate>Mon, 04 Jan 2010 16:48:42 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[到了大学之后,学习就是很自主的了,尤其是英语这样的语言学科。那当自己有充分时间,能自主的学习的时候我们该怎么学英语呢?不妨看看下面的方法,作为借鉴。 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lanzhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=57</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=57&amp;key=18bb28a7</trackback:ping></item><item><title>名师指导:考研英语翻译的词语妙用技巧（兰州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_8998.html</link><pubDate>Mon, 21 Dec 2009 15:59:27 +0800</pubDate><guid>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_8998.html</guid><description><![CDATA[词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义, ( ) 的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考: 1) 专用术语与习惯用语 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/post/lz_8998.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=56</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.lanzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=56&amp;key=432d01ac</trackback:ping></item></channel></rss>
